Celebrating Shikanoko Nokonoko Koshitantan's (My Deer Friend Nokotan)'s OP "Shikairo Days" hitting nearly 6M views in 2 days, I did a quick translation of the lyrics. for anyone interested.

    [Refrain]
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan
    (ぬん ぬん!) Nun! Nun!

    [Verse 1]
    しかのこ とことこ Shikanoko Tokotoko (onomatopeia for walking sound)
    あらわる のこのこ Nokonoko appears
    つのつの ぴょこぴょこ [her[ horns twitching
    見た目はおにゃのこ? Looks like a girl?
    近頃うるさぬなかなかキワモノ These days you don't hear about her much, was a fad, but
    お手並みいかほどへなちょっこ Shall we see what you got, you greenhorn (newbie)?

    [Verse 2]
    すごく昔からジャポンに生息 They lived in Japan since long ago
    しかせんべいなら無限にください!Give me all the shika-senbei (deer crackers) you got!
    トナカイは?仲間 Reindeer? Our comrades
    カモシカは?ウシ科! Kamoshika (Serows)? Bovids!
    でもでもまとめて偶蹄目 But we are all Artiodactyls~~!

    [Pre-Chorus]
    「ぬん」のステップで踊ろう Lets dance to the step of "Nun"
    夜が明けるまで Till the day breaks
    (One, two, three) (One, two, three)

    [Chorus]
    何度だって反芻して ぬぬぬん No matter how many times we ruminate Nunuuun
    予測 不可能 シカ色デイズ Nobody can predict Shika-iro days (deer colored days)
    アバンギャルドでオーライ It's avant-garde and alright
    カオスマシマシ Extra-extra chaos
    いつの間にクセになって ぬぬぬん It'll be your regular before you know it Nunuuun
    ハチャでメチャなシカ色デイズ The crazy chaotic Shika-iro days
    破天荒バッチカモン The wild and unprecedented, bring it on
    なんでもあり ルールなんてなし Anything goes and there are no rules

    [Post-Chorus]
    君の笑顔で元気満タン Your smile makes gives me energy to the max
    もしかして運命のままマギア Maybe fate is just leading to magic
    心のどこかでこしたんたん Somewhere in your mind Koshi-tan tan
    君とならいつまでも With you, forever

    [Refrain]
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan
    しかのこのこのここしたんたん Shikanoko nokonoko koshitantan

    https://www.youtube.com/watch?v=ZZvIVRQ4E7I
    ~~~~~

    Japanese onomomatopeias:

    • Nokonoko: to walk carefree or carelessly
    • Nunuun: To strain or exert yourself, either physically or mentally, but here also used to represent a deer ruminating (spitting food back up into its mouth to re-chew)

    If you're wondering about the kinda crazy Japanese title/phrase "Shikanoko Nokonoko Koshitantan" (which sounds every bit as wacky in Japanese as it does in English)

    • "Shika no ko" means "a kid deer"
    • Nokonoko is an onomatopoeia for something walking casually
    • Koshi tan tan 虎視眈々 is a traditional Japanese phrase (with Chinese origins) meaning "the tiger looks down for an opportunity" which is usually used as a general expression for somebody watching observantly for their chance to pounce at an opportunity.

    So the title roughly translates to "Deer Kid ambles without a care as the tiger looks on seeking an opportunity"… but not nearly as ominous as that makes it sound because of the wacky/crazy alliteration going on that makes the title a virtual tongue twister.

    Of course, the title is actually a reference to the two main characters, Koshi Torako (Koshi-tan) and Shikanoko Noko, but those wacky nonsense names have (some) weird meanings and kinda plays into the absurdist humor of the characters and personalities on the show.

    by RPO777

    4 Comments

    1. bandannadann on

      I’d hoped this was a shitpost and you were just going to write “Shikanoko nokonoko koshitantan” over and over and over again but this is legitimately better, thank you

    2. I saw this post and had to check if Yurika Kubo (nickname Shikako) was cast in this show, and she actually is, but as a side character?

      Like that had to be intentional casting to some extent. I wonder if she auditioned for the lead and got the other part instead.

    Leave A Reply